BLOGas.lt
Naujausi įrašai
  Lėktuvų bilietai
Sukurk savo BLOGą Kitas atsitiktinis BLOGas


Trumpai (dabar jau tikrai trumpai) apie filmų vertimus.
Kaip man patinka pažodiniai filmų vertimai!..

Žmogus, patekęs į tamsią ir nepažįstamą patalpą, norėdamas sužinoti, ar joje dar kas nors yra, dažniausiai sako „hello“ – t.y. „alio“ (taip taip, „alio“ yra ne tik jaustukas, vartojamas atsiliepiant telefonu, bet ir šiaip šūktelėjimas), tačiau kažkas kažkodėl šį šūksnį visada išverčia kaip „sveiki“. Na, gerai bent tiek, kad ne „laba diena“ – skambėtų dar „natūraliau“.

Čia panašiai, kaip filme, kurio pavadinimo niekaip nepamenu: žuvus (!) angliakasiui, susigraudinęs bendražygis atsisveikindamas taria: „Lik sveikas, Bruno!“

Parėkavau, – jau lengviau. Galiu toliau žiūrėti „Tyliąją kalvą“ („Silent Hill“), kuri ir išprovokavo šį įrašą.

Komentarų – 19

Deja, kiek man yra žinoma tai įėjus į nepažįstamus namus ir Lietuvoje sakoma „sveiki?“. Galbūt tai perimta iš filmų, bet visgi tokio varianto „alio“ dar neteko girdėti… Be to, po pasisveikinimo visada eina klausimas „ar yra kas namie?“.
Manyčiau priimtinesnis variantas yra „sveiki“, o ne „alio“, nors tai galbūt ir nelabai lietuviška.

Ernestas | 2008-07-20 20:08

Aš ir nesakiau, kad „alio“ yra tinkamas „hello“ atitikmuo šiuo atveju, tiesiog šio žodžio reikšmė ties „sveiki“ nepasibaigia.

Oni | 2008-07-20 20:20

Dar būna smagu klausyt, kai išverčia angliškus filmų pavadinimus į lietuvių kalbą ir prasmė būna visiškai kitokia, negu originalo kalba. Čia kaip pavyzdį būtų galima paimt "Kietas riešutėlis".

O didžiausia juoko dozė buvo iš mėgėjiško filmo vertimo, kai frazę "hello there" išvertė "labas ten" :) Iš pradžių linksma, paskui jau darosi graudu…

Koris | 2008-07-21 08:32

Patinka rašyti įrašą?

Aurimas iš neįspūdingo blogo | 2008-07-21 16:03

Filmo pavadinimą "99 francs" išvertė "14,99 EUR". Įdomu čia dėl to, kad dabar frankų nebėra? Galėjo ir litais paversti :P. Ir išvis, kas tuos filmų pavadinimus išverčia ir kokią jie turi teisę visiškai pakeisti pavadinimo prasmę ?

etanolis | 2008-07-21 21:25

Vertimas - suktas dalykas, nesupratau to iki tol, kol nepradėjau pati versti ir gylintis, kodėl tas ar anas pavadinimas nebuvo išverstas tiesiogiai. Jeigu norime vertinti vertimą, turime žinoti bent žiupsnelį istorijos. Dažnai vertėjas turi rinktis tarp tikslaus vertimo ir žodžių skambėsio, net komercinės reikšmės. Pvz. 'Cars' buvo išversta į 'Ratai', atrodytų, prastas pasirinkimas. Bet 'Ratai' skamba 'kietai', atsipindi animacinio filmo esmę. 'Kietas riešutėlis' irgi iš šios grupės. Beje, lietuviškas pavadinimas labai prigijo ir tikriausiai nedažnas prisimena anglišką - tai jau yra gerai.

Dėl '99 francs' - tai visų pirma knyga, o tik vėliau filmas. Knyga vadinasi 14,99 eurų. Potencialus žiūrovas turi iš karto atrasti ryšį tarp žinomos knygos ir filmo - didesnė tikimybė, kad pažiūrės filmą.

'Lik sveikas, Bruno', taip pat galiu pateisinti - taip atsisveikiname su tais, kurie turi sugrįžti. Kai taip atsisveikiname su mirusiuoju, norime pabrėžti, kad jų nepamiršime.

Daugiau vertimo subtilybių reikalauja atskiro įrašo, ne komentaro ;)

isgyventisauleteky | 2008-07-22 20:50

Vertimas - suktas dalykas, nesupratau to iki tol, kol nepradėjau pati versti ir gylintis, kodėl tas ar anas pavadinimas nebuvo išverstas tiesiogiai. Jeigu norime vertinti vertimą, turime žinoti bent žiupsnelį istorijos. Dažnai vertėjas turi rinktis tarp tikslaus vertimo ir žodžių skambėsio, net komercinės reikšmės. Pvz. 'Cars' buvo išversta į 'Ratai', atrodytų, prastas pasirinkimas. Bet 'Ratai' skamba 'kietai', atsipindi animacinio filmo esmę. 'Kietas riešutėlis' irgi iš šios grupės. Beje, lietuviškas pavadinimas labai prigijo ir tikriausiai nedažnas prisimena anglišką - tai jau yra gerai.

Dėl '99 francs' - tai visų pirma knyga, o tik vėliau filmas. Knyga vadinasi 14,99 eurų. Potencialus žiūrovas turi iš karto atrasti ryšį tarp žinomos knygos ir filmo - didesnė tikimybė, kad pažiūrės filmą.

'Lik sveikas, Bruno', taip pat galiu pateisinti - taip atsisveikiname su tais, kurie turi sugrįžti. Kai taip atsisveikiname su mirusiuoju, norime pabrėžti, kad jų nepamiršime.

Daugiau vertimo subtilybių reikalauja atskiro įrašo, ne komentaro ;)

isgyventisauleteky | 2008-07-22 20:50

šitas pasisakymas tamstos man panašus į šaukimą į niekur, kai tai yra geriau nei galutinai išprotėti…

Anonimas | 2008-07-22 23:54

isgyventisauleteky, pirmąkart girdžiu apie tokią dviprasmišką „lik sveikas“ reikšmę, – visad maniau, kad žodžiais „lik sveikas“ linkime sveikatos. Manau, tokių dviprasmybių niekas nevartoja prie karsto, kai yra tinkamas atsisveikinimas „sudie(v)“: būtent Dievo palaimos, jei jau kalbam apie religiją, mirusiajam reikia, o ne sveikatos.

Redagavo Oni 2008-07-23 13:01

Oni | 2008-07-23 13:00

Sutinku, kad mirusiajam nelabai tinka linkėti sveikatos, bet manau, kad 'sveiki', 'lik sveikas' šiandien tapo daugiau standartiniu pasisveikinimu/atsisveikinimu ir retas galvoja apie jo pirmąją reikšmę. Juk ir netikintys sako sudie, visai negalvodami apie Dievą.

isgyventisauleteky | 2008-07-23 13:23

isgyventisauleteky, kuo čia dėta ta knyga? Filmas yra filmas, franakai yra frankai, eurai yra eurai. Tas kuris taip išverčia, turėtų būti nukryžiuotas. O rusai kažkodėl išvertė "99 франков" ir jiems jokių asociacijų su knyga nėra.

etanolis | 2008-07-23 19:09

Tai nėra lietuvių vertėjų išradimas, knyga/filmas ir pasaulyje buvo pervadinta į 14,99 EUR, kai frankai buvo pakeisti eurais.

Filmas yra knygos adaptacija. Jeigu žmogus perskaitė 14,99 EUR ir ji jam patiko, norės pamatyti filmą. Norės pamatyti 14,99 EUR, ne 99 frankus, kurie jam nieko nepasakys. Aišku, protingesni supras, kad čia ta pati istorija, bet į filmą reikia pritraukti mases.

Kaina filme (manau, kad ir knygoje) turi reikšmę, žmonės turi ją pagauti - nežinau kaip tu, etanoli, bet aš jau franko kurso neprisimenu.

Rusai iki šiol labiau mėgsta dolerius ;)

isgyventisauleteky | 2008-07-24 01:40

isgyventisauleteky, koks skirtumas koks franko kursas, svarbu yra išversti normaliai. Šiuo atveju išvis versti nereikėjo. Tai ne būtinai reikia tiems vertėjams kišti savo trigrašį ten kur nereikia. Aš tos knygos neskaičiau ir net nežinojau, kad tokia yra. Nelogiška filmą pavadinti kaip vadinasi knyga, jei filmo pavadinimas originalo kalba suprantamas.

Redagavo etanolis 2008-07-24 03:24

etanolis | 2008-07-24 03:11

etanoli, matau, kad tau terūpi tikslus vertimas. Argumentai, kuriuos išdėsčiau, nėra mano išgalvojimas.
Nesuprantu, kodėl nelogiška buvo filmą, nufilmuotą pagal knygą, pavadinti kaip knygą. Hario Poterio seriją irgi reikėjo vadinti kaip nors kitaip?
Knyga jau seniai vadinasi 14,99 EUR, bet išlikęs ir 99 frankų pavadinimas. Jie naudojami kartu ir tapo nebesvarbu, kaip pavadinsi.
Dabar įsivaizduokime, esu praeities ekonomika nelabai besidominti 18metė. Aišku, girdėjau kažką apie franką, suprantu, kad tai piniginis vienetas. Filme sako, labai svarbią akimirką, '99 frankai'. Ir aš nežinau, ką galvoti - daug tai ar mažai. O ši eilutė turėjo mane paveikti iš karto.

isgyventisauleteky | 2008-07-24 23:29

gerb. isgyventisauleteky, taip man rūpi tikslus vertimas, nes toks vertėjų savavališkas blevyzgojimas klaidina žmones. Nelogiška, nes tai visiškai pakeičia filmo pavadinimo prasmę. Juk frankai asocijuojasi su prancūzija [filmo nemačiau], o eurai tai su ES [mano asmeninė nuomonė] ir man visai neįdomu koks franko ir euro kursas. Jei filmo kūrėjai pastatė filmą pagal knygą 14,99 EUR, tai galėjo ir pavadinti taip pat, bet jie taip nepadarė. Pavadinę 99 frankai jie, manau, nenorėtų, kad jų filmą vadintų 14,99 EUR.

O kas dėl hario, jei filmo kūrėjai filmą pavadino "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" knyga irgi taip pat vadinasi, tai visai logiška knygą išversti "Haris Poteris ir Azkabano kalinys".

etanolis | 2008-07-27 01:00

gerb. etanoli, manau, kad jeigu perskaitytumėte knygą ar pamatytumėte filmą, diskusija būtų truputi prasmingesnė…
Žvilgtelkite čia: http://www.amazon.fr/14-99-euro-Frédéric-Beigbeder/dp/2246567629
Matote, kaip atrodo viršelis?
Dar vienas pavyzdys, kuris turėtų padėti Jums suprasti, kad tikslumas nėra viskas:
Filmas '7 year itch' lietuviškai skambėjo 'septynmetis niežulys'. Tikslu, gražu. Lenkai išvertė į 'Šiaudinis našlys'. Išprotėjo? Anaiptol, vertimas dar tikslesnis - 7 year itch reiškia tariamą polinkį į neištikimybę po septynerių santuokos metų, lenkiškas atitikmuo - šiaudinis našlys.
Beje, filme frankai, kaip nacionalinė valiuta, neturėjo reikšmės.

isgyventisauleteky | 2008-07-27 13:18

Atsiprašau, sugadinau nuorodą:

http://www.amazon.fr/14-99-euro-Frédéric-Beigbeder/dp/2246567629

isgyventisauleteky | 2008-07-27 13:20

niekas manęs neįtikins. baigiu aš šią diskusiją, nes ji vistiek niekur nenuves.

etanolis | 2008-07-29 00:04

teisingai. Nebent viena straipsni galiu rekomenduot vertimu problematika filmuose. http://www.e-vertimai.com ten spauskit straipsniai ir pats pirmas

juozas | 2008-12-19 09:47

Rašyti komentarą

(būtinas)

(būtinas)